Sunday, November 22, 2009

My literary work


これは マリアさんです。 マリアさんは はたちです。 さくらだいがくの 学生です。 アメリカから きました。 とても はにかみやです。 そして にほんごのともだちが ありません。
金ようびの晩、 マリアさんは ひとりで パーティーへ いきました。 ともだちを もとめる が、 かんたんはありませんでした! 金ようびの晩のてんきは わるいでした。 ザーザー あめでした。 マリアさんは はやかったです。 そして ひとが すくなかったです。 六人が だけ いました が、 マリアさんは とても はにかみやでした。 ぜんぶで、 マリアさん が ぜんぜん ともだち あります! ショボショボ ですね!

7 Comments:

Blogger Rebecca said...

In my literary work, I wanted to use a variety of katakana expressions, but it was difficult because my vocabulary is very limited. Nevertheless, I think I managed to get some onomatopoeias in there (e.g. ザーザー and ショボショボ) and I used the loanword パーティー. I used the onomatopoeia expressions partly because I wanted to add some variety to my katakana usage, but also because I think there's a lot of nuance in using onomatopoeia, which the English language lacks in large part. As we learned at the guest lecture in the Satow Room a few weeks ago, onomatopoeia is something that really is lost in translation, and I think a big reason for that is that we don't use nearly as many expressions to express things like moods or even, to a certain extent, sounds of nature. I think this has a wonderful effect on literary works (although I can hardly claim this to really be a literary work, since the language is really stilted because I hardly know anything! And furthermore, I'm almost positive I didn't use the onomatopoeia expressions correctly) - it conveys a lot of feeling that isn't really translatable in language.

(Whew, sorry for the long comment on my own post! :)

November 22, 2009 at 1:29 AM  
Blogger Yujin Chung said...

I really agree with your point that it's difficult to incorporate onomatopoeia in English. As Sensei has pointed in class, the Korean language uses many onomatopoeias. Like when you're trying to say you feel sick you say something along the lines of, "My insides are neugel-neugel." "Neugel-neugel" acts as the onomatopoeia. English is very different and people usually just say "I feel sick," "My stomach hurts," etc.

On another note, I enjoyed your story. It is difficult to go to a party solo, so kudos to Maria for summoning the courage!

November 22, 2009 at 4:36 PM  
Blogger Josh said...

Wow, I kind of feel bad for her. Especially the part about the rain. I hope she made some friends later.

November 23, 2009 at 1:48 AM  
Blogger Davidetc said...

What a sad story! I hope everything works out for Maria-san in the end. But very good work in the story, and I liked the onomatopoeias!!!

November 23, 2009 at 10:16 AM  
Blogger Ai said...

Yes, I feel sorry for マリアさん too. I even imagine that sometimes Japanese culture might not accept foreigners soon. I hope you to write a sequel that マリアさん makes a lot of friends later on.
I also think that ショボショボ use here makes this sad mood a bit soften because of its sound effect. Nice!

November 24, 2009 at 3:27 PM  
Blogger Yujin Chung said...

You know what I just realized. In that illustration of Mary, she looks like shes at most ten. But in fact she is twenty. Weird.

But anyways, enough of that.

マリさんはさびしいですか。ざんねんですね。

December 10, 2009 at 4:49 PM  
Blogger Yulia said...

ざんねんですね!あとでマリアさんともだちがあります。

January 21, 2010 at 5:07 PM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home